В течение последних десяти лет обсуждение необходимости антидискриминационной политики звучало все громче и яснее. В Таджикистане даже отсутствовали законы, определяющие дискриминацию и связанные с ней понятия. До недавнего времени.
И это была главная причина, по которой в 2018 году в Таджикистане была создана правительственная рабочая группа по разработке проекта о недискриминации.
Одной из представительниц этой рабочей группы стала Нигина Бахриева, международный эксперт по правам человека и директор Общественного Фонда «Нотабене».
Она заметила, что о дискриминации, стигме, стереотипах все говорят, но не многие понимают эти термины. Так она вместе со своей командой начала адвокационную кампанию в социальных сетях Facebook и Instagram своей организации.
«С 2018 года началась история, которая привела к созданию уникальной книги. Она стала результатом усилий общественных активистов и правозащитников, цель которых – распространить знание о дискриминации и связанных с ней темах. Эта книга – инструмент, который поможет каждому легко понять суть проблемы и осознать, как можно противостоять дискриминации», – рассказывает Нигина Бахриева.
Издание, получившее название «Равенство и Недискриминация», начинается с базовых понятий, таких как равенство, дискриминация и признаки последней.
Она также включает разбор таких понятий, как харассмент, сексизм, эйджизм, лукизм и многие другие термины.
Книга поднимает вопрос гендерных стереотипов, газлайтинга, языка вражды, виктимблейминга, предоставляя краткий обзор существующих законодательств, обеспечивающих равенство в Таджикистане.
Эти темы вызвали большой интерес в социальных сетях, и книга стремилась охватить как можно больше аспектов дискриминации.
Чтобы сделать издание более привлекательным и запоминающимся, создатели использовали визуализацию. Они не ограничились просто картинками из интернета, а сотрудничали с местной художницей, чтобы добавить национальный колорит и уникальный стиль в книгу.
«Над книгой работала я, юристы Худобахшова Дильноза и Хуршедзода Шахиня, художница Назокат Давлатшоева. Работа продолжалась более полугода и была сопряжена со множеством сложностей. Основной вызов заключался в том, чтобы изложить сложные темы простым и доступным языком, понятным каждому, без использования юридической терминологии.
Особое внимание было уделено переводу на таджикский язык, так как на сегодняшний день в Таджикистане нет официально принятой терминологии по правам человека на этом языке, и переводчикам пришлось подбирать наиболее подходящие понятия», – поясняет Бахриева.