Правительство республики инициировало масштабный процесс стандартизации топонимических названий в сфере транспортной инфраструктуры. Согласно последнему постановлению Кабинета Министров, наименования воздушных гаваней, автовокзалов и периферийных автостанций должны быть приведены в строгое соответствие с действующими нормами и правилами государственного языка.

Реализация данного решения возложена на Министерство транспорта. Перед ведомством поставлена задача в течение трех месяцев провести комплексную ревизию документации. Изменения затронут не только внутренние базы данных и реестры, но и топографические карты. Особое внимание в постановлении уделяется визуальной составляющей: все внешние вывески, информационные табло и указатели на территории транспортных узлов должны быть переоформлены. Обязательным требованием является использование узбекского языка на основе латинской графики, что продолжает общую государственную линию на полный переход к латинице.

Масштаб предстоящей работы охватывает практически всю территорию страны. В тексте правительственного документа уточняется, что лингвистической корректировке подлежит 161 наименование объектов. Это касается как крупных международных аэропортов, так и локальных автобусных станций в регионах. Приведение названий к единому стандарту призвано устранить разночтения и грамматические неточности, накопившиеся за прошлые годы.

Помимо редактирования существующих названий, власти утвердили и полное переименование ряда инфраструктурных единиц. Для 21 объекта были утверждены совершенно новые названия. Данная мера направлена на унификацию географических обозначений и устранение устаревших топонимов, не отвечающих современным реалиям развития регионов Узбекистана.

В Узбекистане процесс перехода на латинскую графику начался еще в 1993 году, однако сроки окончательного отказа от кириллицы неоднократно сдвигались. Интересно, что в первоначальной версии узбекской латиницы 1993 года использовались диакритические знаки (например, ö, ğ, ş), характерные для турецкого языка, но уже в 1995 году их заменили на привычные сегодня апострофы и буквосочетания (o‘, g‘, sh), чтобы облегчить печать на стандартных английских клавиатурах того времени.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *